191
aut ti
by the Governor in a second interview on the morning April 26th when, after due consideration, I said that the words were incorrect.
"Wiskveulency stands revealed as an Administrator who has stopped to publicly traduce the official character of his subordinate and then to besuch personal favor from that ill-used gentleman, escape from the natural consequences of his acts.
I have to suppose that this tweeterrey has traduced my character, and he certainly has not sought any personal favor from me in connection with the subject.
Under dreevesion, Eventeney, my interview with him in the 23rd instant, I charged the Proprietor of the "Hongkong Telegraph" with having traduced my character, and expressed my desire to punish him for it.
At this Eventeney's suggestion I took the earliest opportunity of contradicting the objectionable words and forwarded a letter to the China Mail, of which the following is a copy, and this letter appeared in last night's issue.
"As the Editor of the China Mail,
July 24th
"Sir, I regret to see the following statement in your last evening's issue of the "China Mail": this revelley stands revealed as an Administrator who has stopped to publicly traduce the official character of his subordinate,
"and
191
aut ti
by the Governor in a second interview on the morning apitre 26th when, after due consideration, I said that the words were incorrect.
aw
"Wiskveulency stands revealed
Administrator who has stopped "to publicly traduce the afficial character aphis subordinate and then to besuch "from that ill-used genteman, "personal favor, excape from the natural consequences afhis acto.
1
I have
DA
a
us Massupercupposing
that this tweeterrey has traduced my character, and he certainly has not sought any personal favor gram me in connection with the subject.
under dreevesion.
lat
Eventeney
my uiterview mite udis in the 231 instant, I
charged
charged the Proprietor apitre "edangkang Gelegraph" with having traduced myy character, and expressed my desire to punish him forit.
At this levelteney's suggestion I took the earliest apportunity of contradicting the objectionable words
a
and forwarded a letter to the bhina Mail, afwhich the following is lapy, and this letter appeared in last night! issue.
"As the Editor afiteblina mail.
July 24th "Sir, I regret täsee the failswing
stateinent in your last evening's
fi
"fthe "China "Mail: this revalley
stands revealed as an
f
Administratar
who has stamped to publicly traduce the afficial character aphis subordinate,
"and
No comments yet.
Private notes are available after approval.